Medical Transcription
Medical transcription, also known as MT, is an allied health profession, which deals in the process of
transcription, or converting voice-recorded reports as dictated by physicians and/or other healthcare professionals
into text format.
Medical Transcription History
The evolution of the transcription dates back to the [1960]s. The method was designed to assist in the
manufacturing process. The first transcription that was developed in this process was MRP, which is the acronym for
Manufacturing Resource Planning, in 1975. This was followed by another advanced version namely MRP2. But none of
them yielded the benefit of medical transcription.
However, transcription equipment has changed from manual typewriters to electric typewriters to word processors
to computers and from plastic disks and magnetic belts to cassettes and endless loops and digital recordings.
Today, voice recognition system (VRS) is increasingly being used, with medical transcriptionists and or
"correctionists" providing supplemental editorial services, although there are occasional instances where VRS fully
replaces the MT. Natural-language processing takes "automatic" transcription a step further, providing an
interpretive function that speech recognition alone does not provide (although MTs do).
In the past, these reportings consisted of very abbreviated handwritten notes that were added in the patient's
file for interpretation by the primary physician responsible for the treatment. Ultimately, this mess of
handwritten notes and typed reports was consolidated into a single patient file and physically stored along with
thousands of other patient records in a wall of filing cabinets in the medical records department. Whenever the
need arose to review the records of a specific patient, the patient's file would be retrieved from the filing
cabinet and delivered to the requesting physician. To enhance this manual process, many medical record documents
were produced in duplicate or triplicate by means of carbon copy.
In recent years, things have changed considerably. Filing cabinets have given way to desktop computers connected
to powerful servers where patient records are processed and archived digitally. This digital format allows for
immediate remote access by any physician who is authorized to review the patient information. Reports are stored
electronically and printed selectively as the need arises. Today, we have very fast computers with many electronic
references, and we use the Internet not only for web resources but also as our daily working platform. Technology
has gotten so sophisticated that MT services and MT departments work closely with programmers and information
systems (IS) staff to stream in voice and accomplish seamless data transfers through network interfaces. In fact,
many healthcare providers today are enjoying the benefits of handheld PCs or personal data assistants (PDAs), and
are now utilizing software on them for dictation.
However, not everything has changed. The conversion of spoken medical language to text is a craft that is
difficult to learn and takes time to perfect. Some individuals have a "knack" for it; some will never get it.
Technology can and does assist in many ways, but transcription still comes down to people. Even with the transition
of MTs to editors for VRS documents, medical-language-interpretation skills will still be imperative for a quality
report. MTs welcome this transition as an editor for VRS documents.
Medical Transcription Overview
Pertinent, up-to-date, confidential patient information is converted to a written text document by a medical
transcriptionist. This written text may be printed (and hand placed in the patient's record, archived, and/or
retained only as an electronic medical record). Medical transcription can be performed in a hospital, via remote
transmission to the hospital, or directly to the actual providers of service (doctors or their group practices) in
off-site locations. Hospital facilities often prefer electronic storage of medical records due to the sheer volume
of hospital patients and the accompanying paperwork. The electronic storage in their database gives immediate
access to subsequent departments or providers regarding the patient's care to date, notation of previous or present
medications, notification of allergies, and establishes a history on the patient to facilitate healthcare delivery
regardless of geographical distance or location.
The term transcript or "report" as it is more commonly called, is used as the name of the document (electronic
or physical hard copy) which results from the medical transcription process, normally in reference to the
healthcare professional's specific encounter with a patient on a specific date of service. This report is referred
to by many as a "medical record". Each specific transcribed record or report, with its own specific date of
service, is then merged and becomes part of the larger patient record commonly known as the patient's medical
history.
Medical transcription encompasses the MT, performing document typing and formatting functions according to an
established criteria or format, transcribing the spoken word of the patient's care information into a written,
easily readable form. MT requires correct spelling of all terms and words, (occasionally) correcting medical
terminology or dictation errors. MTs also edit the transcribed documents, print or return the completed documents
in a timely fashion. All transcription reports must comply with medico-legal concerns, policies and procedures, and
laws under patient confidentiality.
In transcribing directly for a doctor or a group of physicians, there are specific formats and report types
used, dependent on that doctor's speciality of practice, although history and physical exams or consults are mainly
utilized. In most of the off-hospital sites, independent medical practices perform consultations as a second
opinion, pre-surgical exams, and as IMEs (Independent Medical Examinations) for liability insurance or disability
claims. Private practice family doctors rarely utilize a medical transcriptionist, preferring to keep their
patient's records in a handwritten format.
Currently, a growing number of medical providers send their dictation by digital voice files, utilizing a method
of transcription called speech or voice recognition. Speech recognition is still a nascent technology that loses
much in translation. For dictators to utilize the software, they must first train the program to recognize their
spoken words. Dictation is read into the database and the program continuously "learns" the spoken words and
phrases.
Poor speech habits complicate the process for both the MT and the recognition software. An MT can "flag" such a
report as unintelligible, but the recognition software will transcribe the unintelligible word(s) from the existing
database of "learned" language. The result is often a "word salad" or missing text. Thresholds can be set to reject
a bad report and return it for standard dictation, but these settings are arbitrary. Below a set percentage rate,
the word salad passes for actual dictation. The MT simultaneously listens, reads and "edits" the correct version.
Every word must be confirmed in this process. The downside of the technology is when the time spent in this process
cancels out the benefits. The quality of recognition can range from excellent to poor, with whole words and
sentences missing from the report. Not infrequently, negative contractions and the word "not" is dropped all
together. Voice recognition is similar to the voice prompts one hears on dialing "411", when information provides
the wrong number and charges for the "411" call. These flaws trigger concerns that the present technology could
have adverse effects on patient care. Control over quality can also be reduced when providers choose a server-based
program from a vendor Application Service Provider (ASP).
Downward adjustments in MT pay rates for voice recognition are controversial. Understandably, a client will seek
optimum savings to offset any net costs. Yet vendors that overstate the gains in productivity do harm to MTs paid
by the line. Despite the new editing skills required of MTs, significant reductions in compensation for voice
recognition have been reported. Reputable industry sources put the field average for increased productivity in the
range of 30%-50%; yet this is still dependent on several other factors involved in the methodology. Metrics
supplied by vendors that can be "used" in compensation decisions should be scientifically supported.
Another unresolved issue is high-maintenance headers that replace simple interfaces to become the "platform" of
choice. Pay rates should reflect this lost-opportunity cost for the MT.
Operationally, speech recognition technology (SRT) is an interdependent, collaborative effort. It is a mistake
to treat it as compatible with the same organizational paradigm as standard dictation, a largely "standalone"
system. The new software supplants an MT's former ability to realize immediate time-savings from programming tools
such as macros and other word/format expanders. Requests for client/vendor format corrections delay those savings.
If remote MTs cancel each other out with disparate style choices, they and the recognition engine may be trapped in
a seesaw battle over control. Voice recognition managers should take care to ensure that the impositions on MT
autonomy are not so onerous as to outweigh its benefits.
Medical transcription is still the primary mechanism for a physician to clearly communicate with other
healthcare providers who access the patient record; to advise them on the state of the patient's health and
past/current treatment; to assure continuity of care. More recently, following Federal and State Disability Act
changes, a written report (IME) became a requirement for documentation of a medical bill or an application for
Workers' Compensation (or continuation thereof) insurance benefits based on requirements of Federal and State
agencies.
Medical Transcription As a Job - Career or Profession - Medical Transcriptionist
A medical transcriptionist working in a medical transcription outsourced environment.An individual who
performs medical transcription is known as a medical transcriptionist or an MT, or (less frequently) a medical
transcriber. A medical transcriptionist is the person responsible for converting the patient's medical records into
typewritten format rather than handwritten, the latter more prone to misinterpretation by other healthcare
providers. The term transcriber also describes the electronic equipment used in performing medical transcription,
e.g., a cassette player with foot controls operated by the MT for report playback and transcription. In the late
1990s, medical transcriptionists were also given the title of Medical Language Specialist or Health Information
Management (HIM) paraprofessional.
There are no "formal" educational requirements to be a medical transcriptionist. Education and training can be
obtained through traditional schooling, certificate or diploma programs, distance learning, and/or on-the-job
training offered in some hospitals, although there are foreign countries currently employing transcriptionists that
require 18 months to 2 years of specialized MT training. Working in medical transcription leads to a mastery in
medical terminology and editing, MT ability to listen and type simultaneously, utilization of playback controls on
the transcriber (machine), and use of foot pedal to play and adjust dictations - all while maintaining a steady
rhythm of execution.
While medical transcription does not mandate registration or certification, individual MTs may seek out
registration/certification for personal or professional reasons. Obtaining a certificate from a medical
transcription training program does not entitle an MT to use the title of Certified Medical Transcriptionist (CMT).
The CMT credential is earned by passing a certification examination conducted solely by the Association for
Healthcare Documentation Integrity (AHDI), formerly the American Association for Medical Transcription (AAMT), as
the credentialing designation they created. AHDI also offers the credential of Registered Medical Transcriptionist
(RMT). According to AHDI, the RMT is an entry-level credential while the CMT is an advanced level. AHDI maintains a
list of approved medical transcription schools.
There is a great degree of internal debate about which training program best prepares a MT for industry work.
Yet, whether one has learned medical transcription from an online course, community college, high school night
course, or on-the-job training in a doctor's office or hospital, a knowledgeable MT is highly valued.In lieu of
these AHDI certification credentials, MTs who can consistently and accurately transcribe multiple document
work-types and return reports within a reasonable turnaround-time (TAT) are sought after. TATs set by the service
provider or agreed to by the transcriptionist should be reasonable but consistent with the need to return the
document to the patient's record in a timely manner.
As of March 7, 2006, the MT occupation became an eligible U.S. Department of Labor Apprenticeship, a 2-year
program focusing on acute care facility (hospital) work. In May 2004, a pilot program for Vermont residents was
initiated, with 737 applicants for only 20 classroom pilot-program openings. The objective was to train the
applicants as MTs in a shorter time period. (See Vermont HITECH for pilot program established by the Federal
Government Health and Human Services Commission).
Medical Transcription - Curricular requirements, skills and abilities
High school diploma or GED, plus range of 1 to 3 years' experience that is directly related to the duties and
responsibilities specified, and dependent on the employer (working directly for a physician or in hospital
facility).
Knowledge of medical terminology is helpful.
Average to above-average spelling, verbal communication and memory skills.
Ability to sort, check, count, and verify numbers with accuracy.
Skill in the use and operation of basic office equipment/computer; eye/hand/foot coordination.
Ability to follow verbal and written instructions.
Records maintenance skills or ability.
Good to above-average typing skills.
Medical Transcription: Basic Medical Transcription knowledge, skills and abilities
Knowledge of basic to advanced medical terminology is essential.
Average to above-average verbal communication and memory skills.
Ability to sort, check, count, and verify numbers with accuracy.
Demonstrated skill in the use and operation of basic office equipment/computer.
Ability to follow verbal and written instructions.
Records maintenance skills or ability.
Average to above-average typing skills.
Knowledge and experience transcribing (from training or real report work) in the Basic Four work types.
Knowledge of and proper application of grammar.
Knowledge of and use of correct punctuation and capitalization rules.
Demonstrated MT proficiencies in multiple report types and multiple specialties.
Medical Transcription - Duties and responsibilities
Accurately transcribes the patient-identifying information such as name and Medical Record or Social Security
Number.
Transcribes accurately, utilizing correct punctuation, grammar and spelling, and edits for inconsistencies.
Maintains/consults references for medical procedures and terminology.
Keeps a transcription log.
Foreign MTs may sort, copy, prepare, assemble, and file records and charts (though in the United States (US) the
filing of charts and records are most often assigned to Medical Records Techs in Hospitals or Secretaries in Doctor
offices).
Distributes transcribed reports and collects dictation tapes.
Follows up on physicians' missing and/or late dictation, returns printed or electronic report in a timely fashion
(in US Hospital, MT Supervisor performs).
Performs quality assurance check.
May maintain disk and disk backup system (in US Hospital, MT Supervisor performs).
May order supplies and report equipment operational problems (In US, this task is most often done by Unit
Secretaries, Office Secretaries, or Tech Support personnel).
May collect, tabulate, and generate reports on statistical data, as appropriate (in US, generally performed by MT
Supervisor).
Medical Transcription - The medical transcription process
When the patient visits a doctor, the doctor spends time with the patient discussing his medical problems,
including past history and/or problems. The doctor performs a physical examination and may request various
laboratory or diagnostic studies; will make a diagnosis or differential diagnoses, then decides on a plan of
treatment for the patient, which is discussed and explained to the patient, with instructions provided. After the
patient leaves the office, the doctor uses a voice-recording device to record the information about the patient
encounter. This information may be recorded into a hand-held cassette recorder or into a regular telephone, dialed
into a central server located in the hospital or transcription service office, which will 'hold' the report for the
transcriptionist. This report is then accessed by a medical transcriptionist,it clearly received as a voice file or
cassette recording, who then listens to the dictation and transcribes it into the required format for the medical
record, and of which this medical record is considered a legal document. The next time the patient visits the
doctor, the doctor will call for the medical record or the patient's entire chart, which will contain all reports
from previous encounters. The doctor can on occasion refill the patient's medications after seeing only the medical
record, although doctors prefer to not refill prescriptions without seeing the patient to establish if anything has
changed.
It is very important to have a properly formatted, edited, and reviewed medical transcription document. If a
medical transcriptionist accidentally typed a wrong medication or the wrong diagnosis, the patient could be at risk
if the doctor (or his designee) did not review the document for accuracy. Both the Doctor and the medical
transcriptionist play an important role to make sure the transcribed dictation is correct and accurate. The Doctor
should speak slowly and concisely, especially when dictating medications or details of diseases and conditions, and
the medical transcriptionist must possess hearing acuity, medical knowledge, and good reading comprehension in
addition to checking references when in doubt.
However, some doctors do not review their transcribed reports for accuracy, and the computer attaches an
electronic signature with the disclaimer that a report is "dictated but not read". This electronic signature is
readily acceptable in a legal sense. The Transcriptionist is bound to transcribe verbatim (exactly what is said)
and make no changes, but has the option to flag any report inconsistencies. On some occasions, the doctors do not
speak clearly, or voice files are garbled. Some doctors are, unfortunately, time-challenged and need to dictate
their reports quickly (as in ER Reports). In addition, there are many regional or national accents and
(mis)pronunciations of words the MT must contend with. It is imperative and a large part of the job of the
Transcriptionist to look up the correct spelling of complex medical terms, medications, obvious dosage or dictation
errors, and when in doubt should "flag" a report. A "flag" on a report requires the dictator (or his designee) to
fill in a blank on a finished report, which has been returned to him, before it is considered complete.
Transcriptionists are never, ever permitted to guess, or 'just put in anything' in a report transcription.
Furthermore, medicine is constantly changing. New equipment, new medical devices, and new medications come on the
market on a daily basis, and the Medical Transcriptionist needs to be creative and to tenaciously research
(quickly) to find these new words. An MT needs to have access to, or keep on hand, an up-to-date library to quickly
facilitate the insertion of a correctly spelled device, procedure, or medication dictated.
Medical Transcription - Outsourcing of medical transcription
Due to the increasing demand to document medical records, other countries started to outsource the services of
the medical transcriptionist. In the United States, the medical transcription business is estimated to be worth US
$10 to $25 billion annually and growing 15 percent each year[citation needed]. The main reason for outsourcing is
stated to be the cost advantage due to cheap labor in developing countries, and their currency rates as compared to
the U.S. dollar.
It is a volatile controversy on whether work should be outsourced, mainly due to three reasons:
The greater majority of MTs presently work from home offices rather than actually IN Hospitals, working off-site
for "National" Transcription services. It is predominantly those Nationals located in the United States who are
striving to outsource work to other-than-US-based transcriptionists. In outsourcing work to sometimes
lesser-qualified and lower-paid non-US MTs, the Nationals unfortunately can force US transcriptionists to accept
lower rates, at risk of losing business altogether to the cheaper outsourcing providers. In addition to the low
line rates forced on US transcriptionists, US MTs are often paid as ICs (Independent Contractors); thus, the
Nationals save on employee insurance and benefits offered, etc. Unfortunately for the state of healthcare
administrative costs in the United States, in outsourcing, the Nationals still charge the hospitals the same rate
as they did in the past for highly qualified US transcriptionists, but subcontract the work to non-US MTs, keeping
the difference as profit.
There are concerns about patient privacy, with confidential reports going from the country where the patient is
located (the US) to a country where the laws about privacy and patient confidentiality may not even exist. Some of
the countries that now outsource transcription work are the United States, Britain, and Australia, with work
outsourced to Philippines, India, Pakistan, and Canada.
The lack of quality in the finished document is concerning. Many outsourced Transcriptionists simply do not have
the requisite basic education to do the job with reasonable accuracy, much less additional, occupation-specific
training in Medical Transcription. Many foreign MTs who can speak English are unfamiliar with American expressions
and/or the slang doctors often use, are apparently unfamiliar with medical reference books, and are unfamiliar with
American names and places. An MT Editor, certainly, is then responsible for all work transcribed from these
countries and under these conditions. These outsourced transcriptionists often work for a fraction of what
transcriptionists are paid in the United States, even with the US MTs daily accepting lower and lower rates.
The Philippines has recently attracted increased amounts of MT outsourcing from the United States. Due to high
literacy in the English language (spoken as a second language and also used in business, education, and
government), the Philippines is trying to position itself to become a world leader in this field. Historic
connections with the US ensure that the average Filipino is perhaps capable of understanding idioms and slang used
in Colloquialism, making them one of the few peoples outside the US to possibly be able to transcribe accurately.
This is very concerning to the US MTs. HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability ActHIPAA) governs
outsourcing of MT work. Stricter policies in compliance with [HIPAA] are implemented in such companies to enable
security and confidentiality of work involved in such practices.
AHDI ([Association for Healthcare Documentation Integrity]AHDI) is one of the world’s largest association for
medical transcription. AHDI's mission is to lead the evolution of medical transcription, represent and advance the
profession and its practitioners. AHDI has a summary of rules in medical transcription that guide companies in
facilitating seamless and workable transcription processes.
Medical Transcription - The future of medical transcription
The medical transcription industry will continue to undergo metamorphosis based on many contributing factors
like advancement in technology, practice workflow, regulations etc. The evolution toward the electronic patient
record demonstrates that, over time, documentation habits will change either through standards and regulations or
through personal preferences. Until recently, there were few standards and regulations that MTs and their employers
had to meet. First, we had the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). It wasn't long ago
"experts" stated that HIPAA would not have any effect on the medical transcription industry. Either in a state of
denial or ignorance of the law, many transcriptionists and companies have continued on their existing course of
providing medical transcription. Many providers are concerned that the majority of the transcription industry will
not be able to meet several specific requirements: namely, access controls, policies and procedures, and audits of
access to the patient information. Without the knowledge or resources to comply, many in the industry are claiming
to comply and signing their Business Associates Agreements without taking the security measures required. Many are
uninformed, and some are choosing to remain so, believing that the world of transcription cannot possibly be
expected to make these adaptations. The fact is that the employers will demand HIPAA compliance and will change
employees and contractors when they don't get it. There will also be demands to enhance patient safety, increase
efficiency, and reduce costs. It is mandatory for service providers and healthcare practices to migrate to a HIPAA
compliant environment.
Medical Billing Training
|